На прикладі давно знайомого нам Кореспондента розберемо дві помилки, які виникли в результаті використання електронного перекладача.
http://ua.korrespondent.net/ukraine/1023416
| | http://ua.korrespondent.net/ukraine/1023416 пише: «Як повідомили в МНС, дим, який валив з гаража, зауважив один з водіїв. Коли на місце події прибули пожежні, вогонь встиг знищити три автомобілі: Audi, Daewoo Lanos і Opel Omega.» | |
Зауважити.
Очевидно, що в російському оригіналі було дієслово "заметил" - "заметил один из водителей".
І перекладати потрібно було в залежності від контексту.
"Заметить" -
1) висловлювати своє міркування, зауважити
2) зробити комусь зауваження
3) помітити, звернути увагу
В даному випадку водій саме
помітив, а не висловлював своє міркування.
Пожежні.
Російський прикметник "пожарный" часто субстантивується у іменник "пожарный" у значенні співробітник пожежної служби, тобто - "пожарник". В українській для цього слова такої субстантивації немає. Отже мало б бути - пожежники